Today\"s native of the work on is despacio. Over there I uncovered this sentence:

A mi hermano le fastidia cuando la gente que quiere manejar despacio conduce en el canal de velocidad.

You are watching: What does manejar mean in spanish

I perfectly know the sentence, not least since they administer a translation.

I simply wonder why lock don\"t use conducir twice. I recognize manejar as to steer (when it concerns cars) and also that use feels strange.I uncovered a explain on the internet claiming the manejar is mexico colloquial because that to drive. That would suggest, in conclusion, the the sentence above wouldn\"t be thought about idiomatic in Spain.

So, what\"s the difference between these two words (in regard to driving)?Is the usage of manejar in the sentence above really more idiomatic 보다 conducir?

selección-de-palabras vocabulario diferencias-regionales sinónimos
improve this inquiry
edited Dec 4 \"14 in ~ 3:26

12.6k3434 yellow badges8585 silver- badges158158 bronze badges
request Dec 3 \"14 in ~ 9:10

83866 silver badges2323 bronze badges
include a comment |

5 answers 5

active earliest Votes
Although they room expressions that the very same sense (observing regional differences that have been mentioned), you must remember that these are words with different meanings.

Manejar requires taking action to acquire something. Originally, this actions were hands-on (manos = \"hands\"), and the word relates to manipular (\"manipulate\") and also maniobrar (\"maneuver\").

Conducir requires carrying miscellaneous in one direction. That derives from Latin \"ducere\" (to guide), and also is pertained to conducto (\"duct\") and conducta (\"behavior\").

So, strictly speaking:

manejas el vehículo con ras manos y los pies, para conducirlo por la calle hacia el trabajo.

ergo, you maneuver the auto to drive down the street to work.

enhance this prize
edited Dec 17 \"14 in ~ 13:30
answered Dec 3 \"14 at 12:19

15.5k88 yellow badges4848 silver- badges8888 bronze badges
include a comment |
That\"s fairly a weird expression to me simply because I\"m native Spain.

Manejar is only provided in Latin American countries; conducir is the only word because that drive in Spain.

Also, this phrase must have been composed by a person from southern America since in Spain we usage carril rather of canal.

Of course you deserve to use conducir or manejar twice, but it sounds quite repetitive. If girlfriend don\"t desire to use manejar, a person from Spain would say:

A mi hermano le fastidia cuando la gente que quiere conducir despaciolo hace en el carril rápido.

I expect you uncover this information useful.

enhance this answer
edited Dec 28 \"20 in ~ 4:09

Lisa Beck
5,38122 yellow badges2323 silver- badges5353 bronze badges
answered Dec 3 \"14 in ~ 11:59

1,25499 silver- badges1010 bronze badges
add a comment |
Yes, that statement would sound funny in Spain, where certainly the speak would have used conducir twice.

Latin American countries favor \"manejar\" (to manage or command a vehicle, if you fancy it the way) instead of \"conducir\" however that doesn\"t median that lock don\"t recognize (or use) the word conducir.

In the exact same way, part these countries you would probably hear an ext \"manejar el carro\" or \"manejar el auto\", that additionally gives girlfriend a note of where the speak is from yet this doesn\"t organize true for all Latin American countries.

My guess is that the speaker can have used manejar twice in your example, yet to avoid repetition, the or she used \"conducir\" instead. What is amazing is the he/she provided \"manejar\" because that a person regulating the auto (fast/slow) and also \"conducir\" because that the action of the vehicle being controlled/positioned in a particular lane.

See more: Where Can I Buy Mad Libs Books, ( Mad Libs)

Also remember the the source you cite is an online resource, and not everything on the net is fully accurate and also reliable (without any kind of intentions come misrepresent that site). I wouldn\"t be as well surprised if it is not fully consistent. As you have the right to see, what sounds fully normal to just one that the plenty of speaking nations can be a small bit (or completely) turn off in others. Whoever composed that example is maybe trying come \"show off\" a tiny bit and also include more vocabulary (sacrificing consistency).