Chinese come English translationsCooking / culinary / Chinese food
Chinese ax or phrase: "mein" in chow mein
When ns ordered "chow mein" in a local Chinese take away shop, boiled rice with stir fried vegetables was served. Ns asked wherein my noodles were, however they stated that was "chow mein." Is the correct? I thought "mein" way "noodles."
English translation:You space right, however only in a Chinese restaurant in the USA.
Explanation:Hi Mariko, i m really sorry to hear that you were served the not correct item. They have to have provided you fried noodles. However it is highly possible that the girl or young you placed your order with might not understand your English, if she comes from the mainland, although this is no excuse since she functions in the restaurant and also should have made it clear prior to passing the stimulate on come the chef. friend are practically corrcet to have actually used "chow mein" once ordering fried noodle, yet not academically correct. The official spelling for fried noodles is "chao mian," i m sorry is almost never printed on the menu therefore but talked by the customer once placing the order. The widely provided term "chow mein" in Chinese restaurants all across America was based on Canton dialect, an indication that the overwhelming majority of beforehand Chinese immigrant were indigenous the south during the 1860s and also 1890s. As a result, not only their dialect but their image as a people ended up being deeply rooted in the American culture, and their spoken language of course. For most mainlanders comes to the united state now, this "Chinese terms" in American English have been proven to be far more challenging to recognize than English indigenous themselves. Due to the fact that they have actually never heard of castle before, and many are not in dictionaries. I never heard of such a point as "chopsoy" or "bokchoy", till I came to the united state in the late 1980s. The term you used, "chow mein" and also its popularity also had miscellaneous to carry out with a Japanese development in the 1960s as soon as cup noodles, made ready with warm water to offer in a couple of minutes, raised interest amongst the American publicly for oriental style noodles, and detailed them v an alternate to Italian pasta v tomato sause. And also Chinese chefs soon discovered out that Americans space not supplied to food with most clear and also hot soup but loved fried noodles. I have actually been required to dinner in Japantown and most of mine Japanese girlfriend complain how various the food is native authentic tastes in Japan. Ns am certain they have actually Japanese-American English terms you never used or heard of if you are from Japan. Is "Ramen" spelt right for "soup noodle" in Japanese by the way?
Selected an answer from: David ShenUnited StatesLocal time: 12:12
Thank you for the thorough explanation. 4 KudoZ points were awarded for this price