What does ‘Sacar’ mean?
In Spanish, ‘sacar’ means ‘to take out’, ‘to get’, or ‘to release’. This verb is used to indicate that something is being put outside of a thing or a place. In other contexts, it can also be used to talk about new releases or simply to express that someone obtained something.
You are watching: What does sacar mean in english
Depending on the context in which it’s being used, ‘sacar’ can have different meanings and translations. Here are some of the most common situations where you can use ‘sacar’ as well as its corresponding translations.When describing that a person is placing something or someone on the outside, ‘sacar’ means ‘to take out’, ‘to extract’, ‘to remove’, ‘to pull out’ or ‘to stick out’.If talking about a person obtaining something, ‘sacar’ is translated as ‘to get’.To refer to launchings or releases, ‘sacar’ means ‘to release’.
‘Sacar’ is an irregular verb. This is because the spelling will have some irregularities to keep the pronunciation consistent. So, the stem will change from ‘sac’ to ‘saqu’ when it’s immediately followed by an ‘e’.
¿Crees que Frida haya sacado el pastel del horno?Do you think Frida took the cake out of the oven?
Hubieras sacado tu pasaporte.You should have gotten your passport.
Keep in mind that in the negative imperative form, you’ll need to follow the present subjunctive conjugation.
|Nosotros||Saquemos||Let’s take out|
<‘Sacar’ imperative> +
Niños, saquen su libro de química.Kids, take out your chemistry book.
Saca tus cosas de aquí. Take your things out of here.
No + <‘sacar’ in present subjunctive> +
No saques tu celular.Don’t take out your cell phone.
Por favor, no saquen más juguetes. Please, don’t take more toys out.
How to Use ‘Sacar’ in Spanish with Examples
There are three main uses for the verb ‘sacar’:To describe the action of taking something outTalking about obtaining somethingTo talk about new releases
In the next sections, I’ll provide some examples and phrase structures to give you a better understanding of how to use this verb in Spanish.
Describing the action of taking something out
In Spanish, ‘sacar’ is the direct translation of ‘to take out’, ‘to extract’, ‘to pull out’, ‘to remove’, and similar terms. As a result, we use this verb to express that a person is moving something or someone outside of the place where they are.
<‘Sacar’ conjugated> +
Saqué todos los zapatos de mi closet.I took all the shoes out of my closet.
Sacaré la comida del microondas.I’ll take the food out of the microwave.
No sacó la ropa de la lavadora.He didn’t take out the laundry from the washing machine.
Sometimes ‘sacar’ can be used as a pronominal verb, so, depending on the sentence, you may need to add direct or indirect pronouns.
Le sacaron una muela.They pulled out a tooth.
Me sacó la lengua.He stuck his tongue out at me.
Lo saqué a pasear.I took him for a walk.
Lo sacó de su mochila.He took it out of his backpack.
To express that someone is removing a person from a place, ‘sacar’ is translated as ‘to kick out’. In this context, it’s very common to use direct object pronouns.
Me sacaron del salón.They kicked me out of the classroom.
La sacaron del restaurante.They kicked her out of the restaurant.
Como era muy flojo, lo sacamos del equipo.Since he was very lazy, we kicked him out of the team.
Talking about obtaining something
Another common use of ‘sacar’ is when describing that someone obtained something. Although it can be applied in a wide variety of contexts, this meaning of ‘sacar’ is very common when talking about getting grades and obtaining official documents. So in this context, this verb can be translated as ‘to get’ or ‘to obtain’.
<‘Sacar’ conjugated> +
¿Cuánto sacaste en el examen?What did you get on the test?
Ayer saqué mi pasaporte.Yesterday I got my passport.
¿De dónde sacaste ese vestido?Where did you get that dress from?
Mi hermana sacó seis en el examen. My sister got a C on her test.
Saqué mi información de varias fuentes bibliográficas.I got my information from various bibliographic sources.
Talking about new releases
‘Sacar’ is also frequently used when talking about making a product available for general viewing or purchase. It can be applied to new albums, movies, books and any product you can imagine. So, in this situation, ‘sacar’ is translated as ‘to release’ or ‘to launch’.
<‘Sacar’ conjugated> +
Ariana Grande sacó un nuevo álbum.Ariana Grande released a new album.
Sacaron una nueva versión de ese software.They released a new version of that software.
Ya quiero que saquen la nueva temporada de Game of Thrones.I can’t wait for them to release the new season of Game of Thrones.
Sacar Expressions & Idioms
There are several expressions in Spanish that use the verb ‘sacar’. Below are some of the most common ones that will help you improve your conversation skills and sound more natural.
Sacar de encima is used to describe getting rid of something or someone annoying. Some close translations would be ‘to get rid of’ or ‘to get off’.
Sacar de onda is a Mexican expression used to describe that something confuses or surprises you. There’s no equivalent in English, but it could be close in meaning to ‘to confuse’ and ‘to surprise’.
Sacar de mis casillas and its variation ‘sacar de quicio’ express irritation or anger. It can be translated as ‘to drive me crazy’, ‘to get on my nerves’ or ‘to push my buttons’.
Sacar provecho de describes that someone is getting a benefit out of something. It can be translated as ‘to take advantage of’ or ‘to benefit from’.
Synonyms of ‘Sacar’ in Spanish
Obtener translates as ‘to obtain’. It’s a formal term and not used as often.
See more: What Is The Value Of A 1903 Indian Head Penny Value, 1903 Indian Head Penny Value
Extraer is the direct translation of ‘to extract’. It’s commonly used in specific contexts like in the medical field or the oil industry.